Причина популярности Карлсона в России в его удачном переводе
Знаменитый Карлсон из книг писательницы Астрид Линдгрен стал популярным в России благодаря русскому тексту перевода Лилианны Лунгиной, считает ее сын, известный режиссер Павел Лунгин. «Интересно сказать, что успех Карлсона характерен только для России. В остальном мире больше знаменита другая героиня Линдгрен - Пеппи. Это, безусловно, связано с переводом. Там было придумано очень много шуток, много найдено совершенно русских вещей, много сделано прелестных языковых находок, которые люди до сих пор повторяют, вот уже 40 лет», - рассказал РИА Новости Лунгин.
В среду, 14 ноября исполняется 100 лет со дня рождения Линдгрен. Первая книга о приключениях Малыша и Карлсона - «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» - появилась в 1955 году.
В середине 1960-х годов советская переводчица Лилианна Лунгина, специализировавшаяся на скандинавской литературе, впервые перевела историю приключений Малыша и Карлсона на русский язык. К этому времени Астрид Линдгрен уже была знаменита во всем мире, но неизвестна в России.
Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной, которая перевела также книги Линдгрен «Пеппи Длинный чулок», «Эмиль из Лённеберги» и «Рони, дочь разбойника», ее герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.
Лунгин, которому было 10 лет, когда мать работала над переводом Карлсона, вспоминает, как его родители веселились, придумывая диалоги для героев.
Того же мнения придерживается и детский писатель, закончивший недавно работу над своей версией "Карлсона", Эдуард Успенский.
"Действительно, на Западе гораздо более популярна Пеппи. А Карлсон такой крестьянский, и страна у нас крестьянская, поэтому у нас его любят. И главным образом, благодаря замечательному мультфильму", - сказал РИА Новости писатель. Источник: РИА Новости